Předchozí
1 z 6
Další

Překladatel Petr zpěváček má rád i kávu.Zdroj: Archiv Petra Zpěváčka

ÚŽASNÁ NEMČINA. Člověk dle něj nemusí být překladatel, aby přišel na výhody německého jazyka v příhraničí. „Lidé by se určitě měli učit jazyky. Když se naučí třeba jen anglicky, nemusí komunikovat jen se třinácti miliony mluvčími češtiny, ale najednou mohou oslovit dalších 500 milionů lidí na světě mluvících anglicky. Němčina z tohoto hlediska není tak úžasná, ale ve Znojmě má pro běžného člověka podle mě větší smysl," říká překladatel.

Překladatel Petr Zpěváček na gymnáziu v jeden okamžik propadal z němčiny. Pak začal pracovat v Rakousku a známku si zlepšil na dvojku.Zdroj: Archiv Petra Zpěváčka

OD PROPADNUTÍ NA DVOJKU. Šestadvacetiletý Petr Zpeváček žije delší dobu ve Vídni. Pracuje jako překladatel na volné noze. S jazykem našich západních sousedů začal v devíti letech. „Za začátku mě moc nezajímal. Opravdový impuls jsem dostal, až když jsem začal brigádničit v řetězci rychlého občerstvení v Rakousku. To jsem před prázdninami málem propadl z němčiny, v dalším pololetí už jsem dostal dvojku," vzpomíná na začátky.

POPISKY NA JUKEBOXY. Borec původem ze Znojma překládá z němčiny do češtiny naplno již dva roky. Hned první zakázka se pro něj stala oříškem. „Jednalo se překládání popisků na jukeboxy. Problém byl v tom, že tenhle obor nemá v češtině skoro žádnou terminologii, ale nakonec jsem slova dohledal a něco odvodil," upřesňuje Zpěváček.

První zakázku dostal znojemský překladatel Petr Zpěváček na překlad popisků na jukeboxy. Nyní překládá scénář o motoristickém pořadu.Zdroj: Archiv Petra Zpěváčka

Petr Zpěváček původem ze Znojmě se překladům věnuje již dva roky naplno.Zdroj: Archiv Petra Zpěváčka

MOTORISTICKÝ POŘAD. Z němčiny do češtiny překládá hlavně webové stránky e-shopů, právní či marketingové texty. Nyní pracuje na české verzi scénáře pro televizní motoristický pořad. „To mě baví asi nejvíce. Každopádně si v budoucnu chci udělat razítko na úřední překlady. Překládám pouze do češtiny, protože si myslím, že překladatel by měl vždy překládat do mateřského jazyka, aby byla zaručena co nejlepší kvalita," vypráví šestadvacetiletý muž.

Podle znojemského překladatele se dá předkládat odkudkoliv na světě. Třeba i z Londýna.Zdroj: Archiv Petra Zpěváčka

PRÁCE NAD HLAVU. I když bydlí ve Vídni, rodnému Znojmu zůstává věrný. Rád by se v něm za pár let usadil natrvalo. „Ta práce jde dělat odkudkoliv, ale člověk se musí dívat na to, pro jakou zemi překládá a v jaké zemi žije, aby mu pokryla náklady. Na začátku to šlo těžko, ale teď už nestíhám a musím i občas něco odmítnout. Moji klienti jsou všichni paradoxně z Česka, Slovenska a Polska, nikdo z Rakouska nebo Německa," líčí Zpěváček.

Zpěváček žije ve Vídni. Takový má stůl.Zdroj: Archiv Petra Zpěváčka

STRACH O PRÁCI. Zpěváček těží z toho, že překládá do minoritního jazyka. Internetové překladače hodnotí jako skvělou pomůcku. „Ale kdybych překládal jen z němčiny do angličtiny, tak si myslím, že během pár let bych se měl začít bát o práci. Jelikož překládám mezi němčinou a češtinou, mám štěstí. Můj praděda taky překládal z němčiny a já si nedokážu představit, jak to tenkrát muselo být těžké," uzavírá Zpěváček.